Nóbelsskáldið Halldór Laxness er vafalítið einn af frægustu íslensku rithöfundum á erlendri grundu. Samkvæmt vefsíðu Gljúfrasteins hafa verk hans verið þýdd á meira en 40 tungumál og komið út í meira en 500 útgáfum erlendis.

 

Lemúrinn leit á nokkrar kápur af bókum Laxness á ýmsum tungumálum. Það er forvitnilegt að sjá þessi verk í öðrum búningum en svarthvíta munstrinu sem við þekkjum öll. Hver er ykkar uppáhalds?

 

 

Kristnihald undir jökli á japönsku.

 

Kristnihald undir jökli var fyrst gefið út á ensku undir titlinum „Christianity at glacier“. Síðari útgáfur hafa borið titilinn „Under the glacier“.

 

Atómstöðin á hebresku.

 

Salka Valka á grísku.

 

Íslandsklukkan á grísku.

 

Íslandsklukkan á ungversku.

 

 

Heimsljós á tékknesku.

 

Tvær tékkneskar Íslandsklukkur.

 

Laxness á rússnesku. Efri röð frá vinstri: Salka valka, Sjálfstætt fólk, Atómstöðin. Neðri: Ungfrúin góða og húsið, Heimsljós, og Sjálfstætt fólk og Íslandsklukkan saman í einni bók.

 

Sjálfstætt fólk og Salka Valka á kínversku.

 

Nýlegur Brekkukotsannáll á portúgölsku.

 

Sjálfstætt fólk á spænsku, suðuramerísk útgáfa.